เพราะความเกรียนไม่เข้าใครออกใคร : ツイステกับ主人公ผู้ไม่รักตัวกลัวตายที่สุดในจักรวาล



ในที่สุด! ใน ที่ สุด! ฝนก็กลับมาตามสัญญาแล้ว!
ซักทีเถอะแม่...

ผลัดแล้วผลัดอีก จนสุดท้ายได้มาทำเอาตอนใกล้เด๊ดไลน์แบบนี้นี่แหละค่ะ
ใจนิ่งวันนี้  ใจนิ่งตลอดกาล แหะ

กลับมาพูดถึงหัวข้อของเรากันดีกว่า หลายคนอาจจะแปลกใจ ทำไมชื่อบทความมันยังอยู่ที่เกมเดิมอีก เธอทำงานชุ่ยขนาดไหนกัน!?

เปล่าค่ะเปล่า เนื่องจากตัวฝนเองอยากลองวิเคราะห์เพศของตัว主人公จากวิธีการพูดจาอยู่ก่อนแล้ว ก็เลยตัดสินใจเขียนเพิ่มเป็นบล็อกพิเศษนั่นเอง

สำหรับใครที่ยังไม่รู้จักツイステหรือ Twisted Wonderland สามารถไปทำความรู้จักได้ที่👉  จิ้ม:3

เอาล่ะ หยุดบ่นไปเรื่อยก่อน เดี๋ยวไม่จบ!

เรามาเริ่มกันที่ส่วนสำคัญของบล็อกในวันนี้กันเลยดีกว่าเนาะ

คือเจ้าเกม Twisted Wonderland เนี่ย มันเริ่มจากว่า เรา หรือตัวละครเอกซึ่งจู่ๆก็โดนเด้งไปต่างโลก แถมที่นั่นยังเป็นโลกแฟนตาซีมีเวทมนตร์ขี่ไม้กวาดยิงกันตู้มต้ามด้วย  คนไม่รู้อิโหน่อิเหน่อย่างเราเผลอแว้บเดียวก็โดนดึงเข้าไปพัวพันกับสารพัดปัญหาซะแล้ว โถ่

อย่างไรก็ตาม การที่เกมมีแต่หนุ่มหล่อเต็มไปหมดแบบนี้ก็ชัดเจนแล้วเนาะว่ามันเป็น女性向けゲーム (เกมที่มีกลุ่มเป้าหมายเป็นสาวๆ)  ตอนแรกแฟนคลับก็เลยคิดกัน(ล่วงหน้า)ไปแล้วว่าตัวละครเอกคงจะเป็นสาวน้อยท่ามกลางหนุ่มๆอย่างเกมอื่นแหละน่าา

แต่พอเกมเปิดมา โรงเรียนมันเป็นโรงเรียนชายล้วน อ้าว....?
ทางออฟฟิเชียลเองก็ไม่ได้แจ้งไว้ด้วยว่าตัว主人公นั้นตกลงเป็นเพศหญิงหรือเพศชาย (อ้าวครั้งที่สอง)

พวกเราก็เลยต้องมาใช้วิธีถอดโค้ดเดาจากวิธีการพูดของนางน่ะสิ
หมายเหตุ: นาง คือคำสรรพนามที่ดิฉันใช้เรียกเพื่ออรรถรสในการอ่าน ไม่ได้จะหมายความว่าเป็นผู้หญิงแต่อย่างใด

มาดูกันค่ะว่า主人公ของเราจะไปสุดได้ขนาดไหน

ขอบอกว่าสุดจริง ดิฉันชอบมาก เกิดมาไม่เคยเล่นเกมไหนที่วิธีการพูดการจาของ主人公ปั่นได้ขนาดนี้มาก่อน555555555555555555

เนื่องจากต้องยกบทสนทนาในเกมขึ้นมาประกอบ เลยจะขอนับว่าบทความนี้มีสปอยล์อยู่ด้วยนะคะ
แต่รู้ไปก็ไม่มีผลอะไรหรอก แง5555555555555

มา เริ่ม!

*หมายเหตุ*
การคาดเดาเพศของตัวละครจากลักษณะและวิธีการพูดอาจนับได้ว่าเป็น stereotypeอย่างหนึ่ง ไม่จำเป็นว่าคนที่ใช้ภาษาพูดแบบนั้นๆจะต้องเป็นหญิงหรือชายตามที่สังคมตีกรอบไว้เสมอไป

*เนื้อหาบางส่วนอาจแปลไม่ตรงต้นฉบับเพื่อขายขำให้คนอ่าน*


ช่วงแรกสุดเลยที่ตัวเอกหลงเขามาในโรงเรียนเวทมนตร์ประหลาด ระหว่างที่ต้องรอหาวิธีกลับโลกเดิมสำเร็จ อาจารย์ใหญ่ก็ยื่นข้อเสนอให้เรากับแมวปีศาจ(หรือทานุกิ..)คู่หูที่ชื่อว่ากริมช่วยกันทำภารกิจ แต่เจ้ากริมก็โวยวาย งอแงๆๆ ไม่เอา น่ารำคาญ ทำไมจะต้องมาจับคู่กับมนุษย์อ่อนแอนี่ด้วยเล่า!

บังเอิญว่าเจ้ากริมเนี่ยดันเป็นแมวตะกละ-- แฮ่ม! เป็นเด็กหัวอ่อนหลอกง่าย  พออาจารย์ใหญ่พูดถึงทูน่ากระป๋องของโปรดก็ไขว้เขวทันที

ถ้าเรากับกริมร่วมมือกันผ่านบททดสอบของอาจารย์ไปได้ก็รับไปเลย ทูน่ากระป๋อง!! แทแด๊นนน!!!


ถัดมาจะเป็นชอยส์ให้เราเลือกว่าจะตอบกลับไปแบบไหน

▶︎ 入学できるチャンスかもしれないよ
▶︎ ツナ缶ゲットするチャンスですぜ、旦那

แหม มาให้เลือกจิ้มขนาดนี้แล้ว แน่นอนว่าคนกดหลังหน้าจออย่างฉันน่ะ--
/จิ้มข้อสองทันทีแบบไม่เสียเวลาคิด

ข้อแรก "นี่อาจจะเป็นโอกาสได้เข้าเรียนที่นี่ก็ได้นะ"
งืม... ก็ไม่แย่
เป็นวิธีการพูดกลางๆที่ไม่ได้เอนเอียงไปเพศไหนมากกว่ากัน มีการเติมよเพื่อให้ความรู้สึกเป็นมิตรสนิทสนมกับคู่สนทนา

ข้อสอง "นี่มันโอกาสตุนปลากระป๋องฟรีๆเลยนะลวกเพ่"

โคตรชั่ว555555 คำตอบเกรียนมาก55555555555 (ชม)
ไปค่ะ! แสมชไปจิ้มเดี๋ยวนี้ทันที!!!!

สำหรับ 旦那 ในที่นี้ไม่ได้หมายถึงคนเป็นสามีค่ะ เป็นการใช้คำเพื่อแสดงถึงฐานะคู่สนทนาว่าเป็นคนที่มีศักดิ์สูงกว่าผู้พูด ออกแนว คุณผู้ชาย คุณท่านอะไรแบบนี้ก็ได้เหมือนกัน

จะแปลว่า "นี่มันโอกาสได้ปลากระป๋องฟรีเลยนะครับท่าน" มันก็ได้อยู่ แต่มันไม่สะใจอะเตง

แต่--!! ที่เราผันมันจนกลายเป็นคำว่า"ลูกพี่"ด้วยสำเนียงลิ้นเปลี้ยน่ะ เพราะมันมี ですぜ  อยู่ก่อนหน้าต่างหาก
อย่างที่หลายๆคนอาจจะรู้อยู่แล้ว พวกคำลงท้าย ぞ・ぜ เนี่ยมันเป็นวิธีการพูดของเด็กผู้ชายวันรุ่นซะส่วนมากค่ะ  แถมยังให้ฟีลนักเลงหัวไม้อีกต่างหาก

ผู้หญิงทั่วไปไม่ใช้นะคะ...



ต่อมา แมวตัวดีของเราก็สร้างเรื่องให้ปวดหัวกันตั้งแต่วันแรกของเทอม  เจ้ากริมมันโดดเรียนค่ะทุกโค้นนนนนนนนนนน  ตัวเอกที่พึ่งได้รับแต่งตั้งให้เป็นพรีเฟ็คหรือ監督生เลยวืดๆเหมือนจะล้ม ลมจะจับ แมวผีมันหาเรื่องให้กุทำอีกแล้วว้อยยยยยย

สองสหายรักของเราไม่คิดจะปลอบใจแต่อย่างใด มาถึงก็ซ้ำเติมเลยจ้ะ

หว่ายยย คุณพรีเฟ็คคนเก่งของเราบกพร่องความเป็นผู้นำตั้งแต่วันแรกเลยน้าา แค่ดูแลเจ้าสัตว์ปีศาจตัวเดียวยังไม่รอดอีกเหรอ~?
อู้ย... เหมือนโดนตีแสกหน้าเรยเตง เจ็บจี๊ดๆ

...เออ ก็ขอโทษแล้วกันที่ฉันมันเป็นแค่มนุดใจกากปากเก่งตัวเร้กๆไร้เวทมนตร์ที่โดนถีบมาโลกนี้

เพื่อนรักเพื่อนร้ายของเราก็ถามต่อค่ะ  อยากให้ช่วยมั้ย~ ฉันช่วยได้น้าาา
ทำไมมันแหม่งๆ... แต่จุดนั้นเราก็ใจไม่เย็นพอจะคิดเล็กคิดน้อยแล้ว จะให้ทำอะไรก็ว่ามาเลยครับท่าน

พ่อหนุ่มหัวแดงเห็นเราไร้ทางเลือกแล้วเลยพูดออกมายิ้มๆ "อยากกินครัวซองต์ช็อกโกแลตของโรงอาหารจังเลยน้า"
พ่อหนุ่มหัวน้ำเงินเห็นแบบนั้นก็เสริมต่อ  "งั้นผมขอเป็นลาเต้เย็นแล้วกัน"


มันบังคับให้เราเลี้ยงข้าวเลี้ยงขนมค่ะคุณผู้ชม!!!

手を打とう ในที่นี้มาจากวลี 手を打つ แปลว่าตกลง หมายความว่าเขาจะช่วยจัดการให้นั่นเอง

เทียบกับภาษาพูดที่เราๆใช้ทุกวันนี้ให้เห็นภาพง่ายๆก็อย่างเช่น เพื่อนเห็นร้านชาบูโปรโมชั่นมา4จ่าย3แล้วตาลุกวาวรีบมาชวน  ไอ้ชูชก—แฮ่ม! คนดีอย่างเรามีหรือจะปล่อยให้เพื่อนผิดหวัง รีบตอบกลับไปว่า "ดีล!!!!" ทันทีด้วยความมั่นใจ



ตัดกลับมาที่ตัวเอกผู้น่าสงสาร  ไม่เหลือทางเลือกอะไรให้เพื่อนรักอีกแล้วนอกจากกัดฟันตอบตกลง โถ..

▶︎  ぐぬぬ
▶︎   御意! 御意! 

ข้อแรก กรอด...
ぐぬぬ เนี่ยจะให้ฟีลกำมือแน่นถลึงตามองแล้วกัดฟันดังกรอดค่ะ ก็คือเป็น sound effect ของการขบเขี้ยวเคี้ยวฟันด้วยความแค้นใจนั่นเอง

แล้วถัดมาอีกชอยส์นึงล่ะ?

รับทราบขอรับ! ได้ขอรับ!!

御意(ぎょい)อาจจะไม่ใช่คำที่คุ้นหูมากนัก แต่ถ้าเพื่อนๆเคยดูหนังดูละคร หรืออ่านนิยายเซ็ตติ้งเป็นโบราณต้องเคยเห็นผ่านตากันมาบ้างแล้วแน่ๆ

御意 ถูกเริ่มใช้มาตั้งแต่ยุคมุโรมาจิในกลุ่มนักรบซามุไร ทหารเหล่านั้นใช้เพื่อตอบรับนายเหนือหัวของตนค่ะ  เป็นคำที่สะท้อนระบบการแบ่งแยกชนชั้นในอดีตได้เป็นอย่างดีเลย  เมื่อพูดว่า御意จะเป็นการแสดงว่าตนที่เป็นผู้น้อยนั้นได้ตอบรับตามประสงค์ของผู้เป็นนายหรือผู้มีอำนาจเหนือกว่าแล้ว

หากให้เทียบกับวลีที่มีความหมายใกล้เคียงกันก็จะเป็น 「かしこまりました」หรือ「承知しました」นั่นเองงง


監督生เกรียนมากจริงๆทุกคน ดูอย่างตอนที่ตัวเอกต้องรับภารกิจโหดหินราวกับจะไปกู้โลก
คนปลง2020ของเราเลยพูดกับเจ้าแมวที่ได้สติตื่นขึ้นมาว่า...

สลบไปตลอดกาลเลยคงจะมีความสุขกว่ามั้ง

เฬว เธอมันคนเฬว 555555555555555555555

ไม่พอค่ะ ตัวเอกเห็นเพื่อนร่วมรุ่นคนนึงมีหูมีหางยังปากไวไปว่าเค้าอีกว่า

หนุ่มกล้ามปูใส่ที่คาดผมหูหมานี่แปลกใหม่ดีจริง


เอาอีกแล้ว หร่อนเอาอีกแล้วนะปากหาเสี้ยนแบบนี้เนี่ย โอ๊ย

マッチョ เป็นคำที่ใช้เรียกผู้ชายที่ตัวหนาบึ้กๆกล้ามแน่น ส่วนカチューシャหมายถึงที่คาดผมค่ะ

※カチューシャ มีรากศัพท์มาจากคำว่า катюша ในภาษารัสเซีย ซึ่งเอาเข้าจริงแล้วก็...เอ่อ.. ไม่มีความหมายอะไรค่ะ เป็นแค่ชื่อเด็กผู้หญิง เหมือน Katherine in Russian นั่นเอง.... จี้ปุ่งแค่เอามาเรียกเฉยๆ

「角を持つ男」

อะมาต่อ  คืนนึงพรีเฟ็คนอนไม่หลับเลยออกมาเดินเล่นรอบหอแล้วบังเอิญเจอกับผู้ชายมีเขาคนนึงเข้า แต่ผู้ชายคนนั้นดันไม่ยอมบอกชื่อให้รู้ชื่อแถมยังชิ่งหายไปซะก่อน พูดทิ้งท้ายไว้แค่ว่า เรียกตามที่อยากเรียกได้เลย

เช้าถัดมาเราเลยเล่าให้กริมฟังว่าเมื่อคืนเจออะไรมาบ้าง แต่พอคู่หูถามว่าผู้ชายคนนั้นชื่ออะไรก็กินจุดไปแว้บนึง
"ไม่รู้อะ เขาบอกให้เรียกตามใจชอบ"


กริม : อืมม.... งั้นชื่อสึโนทาโร่ดีมะ?

ツノ太郎 55555555555555555โอ๊ย บ้าไปแร้ว 5555555555555555555555555555555555

สำหรับการสร้างชื่อสุดเก๋ของเจ้าแมวตัวป่วนนี้ถือว่าดีเยี่ยมจนอยากจะร้องไห้เลยทีเดียว
ツノมาจาก 角 แปลว่าเขา  ส่วน 太郎เนี่ยเป็นชื่อเด็กผู้ชายที่มีความโหลสุดขีด นอกจากดาดดื่นทั่วไปแล้วยังแสนจะเห่ยเอามากๆ...


ด้วยความเป็นคนดีขี้เกรงใจ ตัวเราที่ได้ยินกริมออกความเห็นหยาบคายแบบนั้นแล้วก็เลยรีบตอบกลับไปว่า..


▶︎   แจ่มว้าว!
▶︎   โดนโกรธแหงมๆ...

แจ่ม!!!!!!!!!!!!!!!!!!!
/ไถลตัวเลือกจิ้มตอบขอสองด้วยความเร็วแสง

โคตรเกรียนเลยโว้ย ตั้งแต่เกิดมาไม่เคยเล่นเกมเจาะกลุ่มเป้าหมายสาวๆที่ตัวเอกเกรียนขนาดนี้มาก่อน


ยังไม่พอ วันต่อมาเจอหน้าเค้ายังจะไปเรียกแบบนั้นอีก ชอยส์ไหนก็เสียมารยาททั้งนั้น บ้าจริง

▶︎  คุณ...สึโนทาโร่นี่เอง!
▶︎  สึโนทาโร่ที่เป็นติ่งซากอาคารผุๆพังๆนี่นา!
※マニア หมายถึงคนที่คลั่งไคล้อะไรบางอย่างมากๆ อารมณ์แบบสาวกเดนตายหรือแฟนพันธ์ุแท้ประมาณนั้น

ไหนๆก็จะเสียมารยาทขนาดนี้แล้ว... ตอบยังไงก็น่าเกลียดเหมือนกัน ดิฉันจึงเลือกจิ้มข้อสองด้วยความภาคภูมิใจ

「廃墟マニアのツノ太郎だ!!!!」

ส่วนสีหน้าของคนที่จู่ๆก็ถูกเรียกด้วยชื่อประหลาดสุดโหลยโท่ยนั้น...
สงสารพ่อคุณเค้านะคะ  


วลี腹を割って話す ในภาพ หมายถึงการพูดคุยโดยไม่มีอะไรปิดบัง เปิดเผยความในใจให้ฝ่ายตรงข้ามรับรู้ค่ะ เรียกง่ายๆว่าเป็นการเปิดอกคุยกันนั่นเอง

ในภาษาไทยใช้ "เปิดอก" เพราะสิ่งที่คนเราซ่อนเอาไว้อยู่ในใจ สำหรับพวกเราตามตำแหน่งแล้วหัวใจอยู่ที่อกเลยแทนออกไปอย่างนั้น  แต่ในภาษาญี่ปุ่น 「腹」 นอกจากท้องแล้วยังแปลว่า ความรู้สึกนึกคิด/จิตใจ ได้อีกด้วย อย่างเช่นคำว่า腹黒  ก็จะเป็นคำที่ใช้เรียกพวกปากอย่างใจอย่าง หน้าไหว้หลังหลอก เป็นต้น

ในรูปด้านบนก็เป็นอีกอีเวนท์แสนตราตรึงใจ
กลุ่มของตัวเอกกำลังพยายามคุยกับหมาป่าหนุ่มคนนี้อยู่ค่ะ  แต่ไม่รู้เป็นไงมาไง ไปทำอิท่าไหนพ่อเขาถึงได้ยกมือขึ้นมาตั้งท่าพร้อมประกาศกร้าว

"ถ้าจะให้ลูกผู้ชายเปิดใจมันต้องคุยกันด้วยกำปั้นก่อนเฟร้ย"

โอ้โห สุดแสนจะน่าสงสาร ขนาดอยู่นิ่งๆยังจะมีเรื่องชวนเจ็บตัวพุ่งมาหาไม่หยุดไม่หย่อน
ได้ยินอย่างงั้นแล้ว 主人公จะรอช้าอยู่ไย รีบตอบกลับไปทันใดว่า



▶︎   มาดิ!  คุยด้วยกำปั้นเลยดีกว่า
▶︎   โอ๊ย ทำไมมันลงอีหรอบนี้อีกแล้วอ้ะ!?

ไอ้ความรู้สึกสงสารจนอยากเลือกตอบข้อสองมันก็มีอยู่หรอกนะ  แต่มันไม่สะใจง่า เอเฮะ(⑅ ॣ•͈ᴗ•͈ ॣ)
ถูกต้องค่า ดิชั้นพร้อมช่วยตัวเอกร่างกายต้องการปะทะคนนี้โดน(ต่อย)สมใจอยากแน่นอนอยู่แล้ว

ชอยส์สองดูกลางๆ ผู้พูดจะเป็นหญิงหรือชายก็ได้  สิ่งเดียวที่ชัดเจนจนคนอ่านรู้สึกได้คือความอัดอั้นตันใจอยากจะ(กรีด)ร้องดังๆระบายความเครียดซักที

ส่วนชอยส์แรก.... เอางี้ก่อน เด็กผู้หญิงสติดีๆที่ไหนจะไปหาเรื่องต่อยกับผู้ชายสูง190กล้ามบึ้กแบบนั้นกัน ไม่รักตัวกลัวตายเกินไปแร้วเตง   ขนาดนี้แล้วยังคิดว่าเป็นสาวน้อยกันอยู่มั้ยคะ....

อะ อย่างมากก็เป็นเด็กผู้หญิงหลุดมาในโรงเรียนชายล้วน เลยต้องแต่งชาย ซึ่งอินเจแปนีสเราเรียกว่า男装 จ้ะ
พยายามทำเนียนไม่ให้ความแตก แบบที่ละครช่องหลากสีชอบทำอะจ้ะ ติดหนวดตัดผมสั้น  ไม่รู้เลยจริงจี๊งงงงงว่าเป็นผู้หญิง งุ้ย

แต่ต่อให้จะต้องตบตาคนอื่นยังไง ขอร้องเลยนะคะ  อย่าปากเก่งหาเรื่องใส่ตัวแบบนี้ กราบล่ะ พลีส
เอาเป็นว่า ในความคิดฝนแล้วเชื่อว่าเป็นเด็กผู้ชายแหละ

เพื่อนๆคิดยังไง ลองมาพูดคุยกันได้นะคะ


สรุปว่าบล็อกนี้ไม่ได้หาข้อมูลมาวิเคราะห์อะไรจริงจังเท่าไหร่เลยนี่หว่า อุแง555555555555 ขอโทษนะคะอาจารย์ที่หนูดันไปเขียนเอาไว้ให้ดูน่าคาดหวัง  สุดท้ายกลายเป็นแค่มาบอกเล่าความกากเกรียน เล่าสู่กันฟังความตบมุกโบ๊ะบ๊ะของตัวเอกในเกมให้ฟัง แอบแทรกสาระ(ที่อาจไม่ค่อยมี)แถมเล็กๆน้อยๆซะงั้น

หวังว่าเพื่อนๆจะได้อะไรบ้างไม่มากก็น้อย...หรือน้อยมากจากบทความครั้งนี้นะคะ

และหากใครมีเวลา ขอฝากรีวิวเกม オランピアソワレ ไว้ในอ้อมอกอ้อมใจด้วยนะก๊ะ นุตั้งใจเขียนมั่กๆ แวะไปชมกันได้ จิ้มไปที่ชื่อเกมเร้ยยย


สำหรับวันนี้ขอลาไปก่อน  ไว้พบกันในบล็อกส่งท้ายวิชาApp Jp Lingค่า

บ๊ายบายย٩꒰。•◡•。꒱۶~♡



แหล่งอ้างอิงประกอบเนื้อหา
https://celestia358.luxe/1324
https://matome.naver.jp/m/odai/2142641005003838801































































Comments

  1. ชอบ ぐぬぬ มาก มันดูน่ารักทั้งๆที่ความหมายมัน5555555
    ในเกมมีสำนวนเยอะแยะเลย ขอบคุณที่เอามาแบ่งปันค่ะ!

    ReplyDelete
  2. คนที่เล่นเกมนี้ต้องชอบ blog นี้มากเลย คราวนี้ยกตัวภาษาขึ้นมาอธิบายอย่างละเอียด การโต้ตอบ คำพูดที่ใช้ และมีการตีความด้วย อย่าง 御意! 御意 หรือ ที่ salmonaruhodo พูดถึง ぐぬぬ ด้วย ปกติจะหาความหมายคำเหล่านี้ลำบากมาก ถ้ามาอ่าน blog นี้ก็จะเข้าใจทันที รีวิวเกมคราวก่อนก็สนุก คราวนี้ก็สนุกนะคะ

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

第5回ゲーム紹介 : Disney Twisted Wonderland มารู้จักอีกด้านของเหล่าตัวร้ายกันเถอะ!

第6回ゲーム紹介 : オランピアソワレ Full Review